Efter en pinlig episode hvor en journalist fra Danmarks Radio spurgte om min titel, gik det op for mig at jeg var nød til at finde en god titel. Det skal være en titel der beskriver hvad jeg laver og helst på dansk.
Det er en udfordrende opgave. Men jeg vil invitere dig med i processen og måske kan det inspirere dig til at finde en god titel.
Startede på Google
Når jeg laver research starter jeg altid med et par søgninger på Google. Denne gang var ingen undtagelse. Min første søgning var “how to create a good job title”. Jeg søger altid på engelsk. På den måde får flest kvalificerede resultater.
Min erfaring er at der er langt mellem gode danske søgninger. Enten er eksperterne ikke god nok til at markedsføre sig online eller også er der bare langt mellem dem. Men engelske søgninger giver næsten altid hurtige resultater.
5 regler for en god titel
Den første artikel jeg klikkede ind på foreslog fem regler jeg synes lyder fornuftige:
- Vær præcis
- Undgå forkortelser og akronymer
- Nemt at forstå
- Undgå superlativer og idiomer
- Undgå irrelevant information
Punkt et kan ikke komme som en overraskelse. En klar og præcis titel må være værd at stræbe efter. Der kom engang en original på mine forældres restaurant. Han var bestemt ikke helt normal. Han var helt sikker på at vi blev forfulgt af rumvæsner. På en god dag kunne man have interessante samtaler med ham. Det var på en af disse dage at han konstaterede:
Det er da godt at man ikke er papnæseholdvedmontør.
Men titlen opfylder stort set alle krav. Måske lige med undtagelse af punkt tre. Man skal lige tænke lidt for at forstå hvad titlen dækker over.
Et akronym er en sammensætning af initialerne fra for eksempel et navn eller et begreb. SEO er et akronym for Search Engine Optimization. Det er fristende at bruge akronymer og forkortelser, men jeg forstår godt at det ikke er hensigtsmæssigt. Man kan ikke forvente at alle ved hvad de betyder.
Superlativer er ord som største og bedste. De giver ikke rigtig mening i en titel. Og idiomer er ord og sætninger der egentlig betyder noget andet end der står. De kræver at man forstår meningen. En titel bør ikke fortolkes. Den skal forstås med det samme.
Så alt i alt virker det som fem fornuftige regler jeg vil holde mig til. Men hvordan finder jeg så den gode titel?
Et smut omkring LinkedIn
Når det handler om jobtitler så er der et hav af dem på LinkedIn. Så jeg tænkte at det ville være en god idé at lave ene søgning for at finde ud af hvad andre mennesker har fundet på af geniale titler.
Men det er lidt uoverskueligt bare at kigge mine forbindelser igennem. Så jeg startede med at skrive “personal branding” i søgefeltet. Her valgte jeg en gruppe for mennesker der arbejder med personlig branding. Så var det bare at gennemgå gruppens medlemmer for jobtitler.
Det er klart at du skal skrive dit fagområde ind i stedet for personlig branding.
Du bemærkede nok at jeg søgte på engelsk. Ligesom på Google er det min erfaring at der er større sandsynlighed for brugbare resultater når jeg starter på engelsk. Når jeg har kredset et søgeemne ind tjekker jeg det på en dansk søgning bagefter.
Lav en liste over jobtitler
Ud fra LinkedIn fandt jeg en række jobtitler jeg måske kunne bruge. Jeg satte dem på en liste. I første omgang har jeg kun grovsorteret – jeg har ikke taget stilling til om den enkelte titel er god eller dårlig. Listen lavede jeg for at få et overblik.
Min liste:
- Digital marketer
- Personal branding expert
- Photographer
- Designer
- Content creator
- Online business coach
- Marketing consultant
- Design strategist
- Branding strategist
- Career coach
- Brand manager
Evaluering af listen
Da jeg havde skrevet listen var det tid til at evaluere den i forhold til mine egne opgaver.
Der begyndte at tegne sig et mønster og det kom længere og længere mellem nye titler. I mit tilfælder står det klart at det jeg hjælper med ikke har en entydig titel. Forskellige faggrupper kan beskæftige sig med personlig branding. Det kan have mange vinkler.
Det er også et område med mange engelske fagudtryk. En ren dansk titel ser kluntet ud. For at få nogle idéer plukkede jeg alle nøgleord fra listen som jeg kunne relatere mig til. Det gav en ny liste:
- Digital
- Marketer
- Personal
- Branding
- Expert
- Content
- Creator
- Online
- Business
- Coach
- Marketing
- Consultant
- Strategist
Jeg arbejder i feltet markedsføring. Mit speciale er online tekster og kommunikation. Helt konkret blogs og sociale medier. Mine interesseområder er både strategiske og taktiske. Jeg kan lide at lave strategi og planer der er lette at handle på. Jeg er ikke den der udfører opgaverne.
Mit arbejde bære derfor præg af coaching. Men coach virker meget bredt og kan ikke stå alene. Men mine opgaver er helt klart at guider mennesker gennem en udvikling. En personlig udvikling der kræver strategi, planlægning og handling. Min uddannelse er cand.merc i strategi, ledelse og international markedsføring.
Leg med ordene
Jeg er nået frem til en liste og har evalueret den. Efter min evaluering er det lettere for mig at prioritere listen. Jeg udvælger fem ord som jeg vil sætte sammen i forskellige forbindelser for at se om de giver mening.
Hvis jeg skulle vælge fem ord fra listen ovenfor kommer jeg frem til denne liste:
- Digital
- Branding
- Business
- Coach
- Strategist
Når jeg leger lidt med ordene kommer der følgende brugbare kombinationer frem:
- Digital coach
- Digital strategist
- Branding coach
- Branding strategist
- Business coach
- Business strategist
- Digital branding coach
- Digital branding strategist
- Digital business coach
- Digital business strategist
- Business branding coach
- Business branding strategist
Oki. Øvelsen har vist mig at det giver mest mening for mig at kalde mig enten coach eller strateg. Umiddelbart virker det mest nærliggende at vælge en coachtitel. Men den kan ikke stå alene.
Hvilken slags coach er jeg? Min liste giver følgende muligheder:
- Digital
- Digital branding
- Branding
- Business
- Business branding
- Digital business branding
Når jeg umiddelbart kigger på min liste, min uddannelse og det jeg laver, så er der faktisk kun een titel der giver mening: Business Coach.
Research på titel
Min titel som business coach er ret bred. Men jeg tænker at den en uddybning kommer naturligt i en tag-line. Fx Hjælper med personlig branding.
Når jeg ser tilbage på processen undrer jeg mig lidt over at jeg ikke valgte ordet marketing. Ville marketing ramme mere præcist en business?
Min næste opgave er at lave research på min titel. Jeg vender tilbage til Google og ser hvad der kommer frem når jeg søger på “Business coach”. Jeg prøver også en søgning på “Marketing coach” for at se forskellen.
Til sidst vil jeg prøve begge titler hvor jeg tilføjer nøgleordene “personal branding”.
De første to søgninger gav et ret klart svar. En business coach er ret bred og beskæftiger sig typisk mere med selv forretningen end med personen bag. Business coaching omfatter ofte salg og forretningsudvikling som jeg slet ikke beskæftiger med.
En marketing coach beskæftiger sig mere med personlige værdier, livsstil, mission, strategi og planlægning. Og det er jo sjovt nok lige præcis det samme som jeg laver.
Her ser vi et godt eksempel på hvor vigtigt det er at afprøve resultatet før man beslutter sig. Havde jeg ikke lavet research havde jeg endt som business coach. Og så havde jeg ramt forkert.
Lad mig lige teste marketing coach sammen med personal branding…
Her dukker der flest resultater op med personal branding coach. Det virker som om de fleste prøver at dække sig ind som både marketing og personal branding coach. Men set i lyset af at jeg leder efter en titel der også giver mening på dansk, så vælger jeg at holde fast i marketing coach.
Giver en dansk titel mening?
Jeg har lavet research og fundet frem til en titel der giver mening. Desværre er den temmelig meget engelsk. Jeg ville jo helst have en dansk titel.
Lad mig lege lidt med en oversættelse og se hvordan det ser ud:
Marketing coach bliver til noget i retning af markedsføringstræner. Det giver absolut ingen mening. Jeg kunne også bruge vejleder i stedet for coach. Men uanset, så vil en dansk oversættelse ende med et langt sammensat ord. Det skal brydes op.
Lad os kalde mig markedsføringsvejleder. Når jeg splitter ordet op bliver det til vejleder i markedsføring. Vejleder…? – Nej, vel.
Dansk eller ej – jeg snupper titlen Marketing Coach og skriver den ind i min profil sammen med en tagline. Så næste skridt bliver at teste titlen i praksis og se hvordan mit netværk og følgere tager imod den.
Jeg håber at denne proces kan hjælpe dig med at finde en god titel.